- 阅读权限
70
主题24
精华0
金币269 枚
好人卡0 张
注册时间2009-10-17
少校 L3
第15024号会员
|
经柳园而下
Down by the sally garden
爱尔兰诗人 叶芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪白的小脚,穿越在莎莉花园。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,就象新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,怕她不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的小手,依靠在我的肩膀。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,就象青草在堤岸上滋长。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但我当年年幼无知,而如今我悔泪盈眶。
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley
Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝
早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞
藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法
国象征主义诗歌的影响。
这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对
待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在
树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“
愚蠢”而遗恨终生。
这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有
置身大海的意境 。
它有蓝色的忧郁;
绿色的清新;
白色的恬淡。 |
|