指弹社区-「爱指弹!Love FingerStyle!」吉他论坛

标题: 经过修改指法的Down by the Sally Garden [打印本页]

作者: lxqjt    时间: 2010-8-1 12:41
标题: 经过修改指法的Down by the Sally Garden
修改过应该方便一点,试试看。

Down by the Sally Garden修改by lxqjt.gp5

7.18 KB, 下载次数: 172


作者: majie372821478    时间: 2010-8-1 12:58
听过了,感觉不错!
作者: lxqjt    时间: 2010-8-1 13:14
对于同样的旋律,演奏时指法越简单、空弦尽量使用、和弦变换越少就越好。原来的指法有点不简洁。
作者: 棋篓    时间: 2010-8-1 15:04
还行
作者: lxqjt    时间: 2010-9-12 18:57
以前疏忽,现再次修正

Down by the Sally Garden指法修改2.gp5

8.02 KB, 下载次数: 37


作者: lxqjt    时间: 2010-10-6 21:37
真是粗心,最后一节还是应该改成这样。

Down by the Sally Garden指法修改2.gp5

8.04 KB, 下载次数: 50


作者: 电磁炮    时间: 2010-10-7 22:19
楼主辛苦了
作者: lxqjt    时间: 2010-10-13 23:24
结尾还可以这样。

结尾.gp5

2.41 KB, 下载次数: 14


作者: lxqjt    时间: 2010-12-18 16:13
经柳园而下 Down by the sally garden 爱尔兰诗人 叶芝 Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她雪白的小脚,穿越在莎莉花园。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,就象新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,怕她不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她雪白的小手,依靠在我的肩膀。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,就象青草在堤岸上滋长。 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 但我当年年幼无知,而如今我悔泪盈眶。 此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝 早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞 藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法 国象征主义诗歌的影响。 这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对 待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在 树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“ 愚蠢”而遗恨终生。 这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有 置身大海的意境 。 它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。
作者: lxqjt    时间: 2011-1-12 21:39
弹奏这曲的琶音时,作如下安排:1-1-3,pim;5-7-2,pia;3-3-5,pma。
作者: ilczhaoji    时间: 2011-2-20 17:13
XCzxXzx
作者: wangjin_98    时间: 2011-3-1 17:58
谢谢!!!
作者: jijiakai    时间: 2011-5-1 14:16
thanks
作者: haodi710    时间: 2011-11-1 21:48
好,我看看哈




欢迎光临 指弹社区-「爱指弹!Love FingerStyle!」吉他论坛 (http://www.fingerstyle.cc/) Powered by Discuz! X3.2