lxqjt 发表于 2010-8-1 12:41:28

经过修改指法的Down by the Sally Garden

修改过应该方便一点,试试看。

majie372821478 发表于 2010-8-1 12:58:18

听过了,感觉不错!

lxqjt 发表于 2010-8-1 13:14:43

对于同样的旋律,演奏时指法越简单、空弦尽量使用、和弦变换越少就越好。原来的指法有点不简洁。

棋篓 发表于 2010-8-1 15:04:02

还行

lxqjt 发表于 2010-9-12 18:57:40

以前疏忽,现再次修正

lxqjt 发表于 2010-10-6 21:37:52

真是粗心,最后一节还是应该改成这样。

电磁炮 发表于 2010-10-7 22:19:00

楼主辛苦了

lxqjt 发表于 2010-10-13 23:24:10

结尾还可以这样。

lxqjt 发表于 2010-12-18 16:13:00

经柳园而下

Down by the sally garden

                                                         爱尔兰诗人 叶芝

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪白的小脚,穿越在莎莉花园。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,就象新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,怕她不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的小手,依靠在我的肩膀。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,就象青草在堤岸上滋长。
But I was young and foolish, and now Iam full of tears.
但我当年年幼无知,而如今我悔泪盈眶。



此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley

Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝

早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞

藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法

国象征主义诗歌的影响。

这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对

待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在

树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“

愚蠢”而遗恨终生。

这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有

置身大海的意境 。
它有蓝色的忧郁;
    绿色的清新;
    白色的恬淡。

lxqjt 发表于 2011-1-12 21:39:41

弹奏这曲的琶音时,作如下安排:1-1-3,pim;5-7-2,pia;3-3-5,pma。

ilczhaoji 发表于 2011-2-20 17:13:53

XCzxXzx

wangjin_98 发表于 2011-3-1 17:58:59

谢谢!!!

jijiakai 发表于 2011-5-1 14:16:23

thanks

haodi710 发表于 2011-11-1 21:48:46

好,我看看哈
页: [1]
查看完整版本: 经过修改指法的Down by the Sally Garden