再次翻弹中川的经典作品-彩虹猎人
http://player.youku.com/player.php/sid/XMTM0Njc4ODUy/v.swf 我的沙发aizhitan_new_10 aizhitan_new_29 兄弟别怕、沙发你坐稳了~ aizhitan_43不错~ aizhitan_new_29地板 5# comzjc小兄弟弹得不错!!! 不错~ 呵呵顶楼上 本帖最后由 无影手 于 2009-12-28 10:54 编辑
CHASER从字面上的意思确实是“追逐者”的意思,但是翻译起来不能光看字面上的意思,就好像中国很多的谚语或者成语似的,很大一部分都不和字面意思一样的,甚至是相差很远的。英语中也有很多的俚语,其真正意思是你从字面上怎么想都想不到的,所以真正好的翻译应该先理解原文的含义,然后再经过自己消化加工成大家都耳熟能详的译文。具体到这个 RAINBOW CHASER 来说,个人认为翻译成:彩虹猎人 还是比较贴切的。当然了,翻译成 追虹者 也是不错的选择,但是译成哪个就和文学素养什么的就没什么关系了。 不错,加油aizhitan_51 aizhitan_new_33 什么追虹者,追逐彩虹aizhitan_16 顶 有谁有谱呀?好想要!aizhitan_65 太好听了,一直在民谣和指弹之间摇摆,这曲子让我彻底沉迷指弹了 我也喜欢这首 有点小瑕疵啊~
页:
[1]